Текущее время: 05.05.24, 2:52

Wade & Butcher, специфика

Ваша тема о бритвах не подходит ни под одну описанную выше? Пишите сюда!

Модераторы: Олег Бритва, Модераторы

Aleks Ander

Re: Wade & Butcher, специфика

Сообщение Aleks Ander » 22.08.11, 14:33

Тупой, "by" - это ни одного разу не "от". И хватит обсуждать всякую фигню не по теме.

gjoll
Новичок
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 07.08.11, 11:42
Репутация: 0

Re: Wade & Butcher, специфика

Сообщение gjoll » 22.08.11, 15:12

Если уж на то пошло, то у BY более 20 переводов, а в данном контексте значит: под авторством; по указанию, распоряжению; от лица, от имени; указывает на деятеля, автора; передаётся твор. или род. падежом. А "от" - это как раз частный случай для перевода на русский язык. С таким же успехом тогда можно было поставить FROM или OF.
Когда говорят, "Salems' Lot" by Stephen King, значит "Салимов удел" Стивена Кинга. Согласитесь, "от" было бы коряво. :P
Тоже самое и в случае c "produced by" или "manufactured by".

А вообще, получился флуд на ровном месте.
здорово и вечно

Ответить

Вернуться в «Прочие вопросы по бритвам»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей