Страница 1 из 2

Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 12:55
Aleks Ander
Есть такая форма головки. Как переводится и переводится ли?
point_styles.jpg
manah должен знать.

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 13:13
manah
Дословно: парихмахерский желобок(вырез, метка). А вообще для парихмахеров. Задумка, чтобы открывать бритву одной рукой, бритву в руки и этим вырезом цепляешь за карман ...к примеру.

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 13:58
Aleks Ander
Нужно как-то определиться. Хочу типы головок добавить в статью про конструкцию Бритвы. Есть конкретные варианты? Не хочу на себя брать ответственность :)

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 14:31
Sergio
По теме о Barber's notch не отвечу, думаю manah правильно выразился.
Но поскольку зазвучало слово 'barber's', мне припомнился давний вопрос, ответ на который я не нашёл пока в других местах. Может кто из опытных поделится мыслью.
Извините, что не по теме. Не хотелось отдельную тему создавать.

Фраза "For Barber's Use", часто встречающаяся на старых английских шеффилдах в основном больших размеров (7-8/8, чопперы) что означает на практике? Т.е. эти бритвы чем-то отличаются? Или в те времена имелось ввиду, что мол сам брейся бритвами до (условно) 6/8, а что побольше - то удобно и эффективно лишь в руках цирюльника ?? Что скажите?

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 14:45
Aleks Ander
Может быть, имеется в виду "рекомендуется"?

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 14:47
Aleks Ander
manah писал(а):этим вырезом цепляешь за карман
Как это?

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 14:51
Олег Бритва
Элементарно, за любой выступ на одежде и открываешь...

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 16:50
Tras Krom
Помимо цеплялки я думаю что и вес у них соответсвующий

Изображение

Изображение

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 18:46
Aleks Ander
Ну и как написать то? Парикмахерский желобок как-то пошло звучит :oops: Может, парикмахерский зацеп? :)

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 19:37
Sergio
не знаю, по некоторому опыту переводчиской деятельности (жалко не с английского), я бы написал просто "парикмахерская", т.е форма головки: прямоугольная, французская, парикмахерская... не дословно, но звучит. действительно - желобок, зацеп - как-то мудрёно...

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 19:43
Tras Krom
Я бы сказал что "Парикмахер" не имеет к "Barber" никакого отношения. Брадобрей или цирюльник более правильно.

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 20:22
Sergio
Tras Krom,
полностью согласен. Но тогда:
головка "французская", "прямоугольная", "брадобрейская","цирюльническая", "цирюльная" ?? :lol:
Можно, конечно, так: головка "французская", "испанская", "брадобрей"... Но если до этого типы идут прилагательным, то я бы искал и на этот заковыристый тип прилагательного термина. ИМХО
Брадобрейская??? - мне не очень...

P.S. хотя по словарям:
barber
• noun a person who cuts men’s hair and shaves or trims beards as an occupation.
• verb cut or trim (a man’s hair).
Oxford English Dictionary

перевод по промту:
barber,
существительное
1. парикмахер м
перевод по гуглу:
существительное
1. парикмахер
2. цирюльник

P.P.S. по словарям и энциклопедиям русского языка:
цирюльник - это брадобрей+лекарь
брадобрей - м. устар. 1. То же, что: парикмахер.
Следовательно, я всё же не полностью с Тобой согласен, Tras Krom :P

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:02
manah
Если писать на современном русском языке, то просто парихмахерская головка.
Sergio писал(а):"For Barber's Use",
Для использования парихмахерами, цирюльниками, брадобреями.=)

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:05
Sergio
Что и требовалось доказать...
Я так и думал. :imsohappy:

manah,
но почему именно эти ("For Barber's Use") бритвы для них? Что большИе и само-бритьё неудобно? Или что именно брадобреям с ними будет удобно? Но почему?

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:25
Aleks Ander
Sergio писал(а):Tras Krom,
полностью согласен.
Sergio писал(а): я всё же не полностью с Тобой согласен, Tras Krom
Эволюция человека (точнее - его мнения) в пределах одного поста :D (просьба не править)
manah писал(а):просто парихмахерская головка.
Нас не поймут :)

Кстати, брадобрей должен быть качком, чтобы орудовать такой лопатой целый день.

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:30
manah
Aleks Ander писал(а):Нас не поймут
Ну это уже второй вопрос, тогда просто парихмахерская.
Aleks Ander писал(а):чтобы орудовать такой лопатой целый день.
Да не сильно она и тяжёлая, и очень удобная.

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:33
manah
Sergio писал(а):но почему именно эти ("For Barber's Use") бритвы для них?
Трудный вопрос. В большинстве своём произведены они все до 1890 года, я думаю, что тогда дома вообще мало кто брился.

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:45
Sergio
Aleks Ander,
всё верно. Эволюция мнения, углубление знаний, самосовершенствование... :)
Сначала быстро ответил опираясь на начальных (больше интуитивных, размытых) знаниях, потом полез в словари - интересно стало, и дошёл до истины. Старик Сократ был бы мною доволен! :D
А первое мнение специально не правил, это было бы нечестно (поэтому использовал P.S.)...

> (просьба не править)
Тот пост или вообще правкой не пользоваться?.. :)

manah,
> Да не сильно она и тяжёлая, и очень удобная.
Это меня тоже интересовало. (Мечтаю о чоппере, денег пока нет) Бриться удобно? Угол держать? Как линия усов, - размер не мешает?

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 25.05.09, 21:54
Sergio
Aleks Ander,
ладно, напишу вторым постом... оставлю правку в покое... :D

> Нас не поймут
Что имелось ввиду? "Я вас не понял" :lol:

Что использовать только слово "парикмахерская"? Ну а кто непосвящённый поймёт, о чём речь в термине "французская", "испанская"? По названию профиль формы неопытным не понять...

Re: Как перевести Barber's notch?

Добавлено: 26.05.09, 2:06
Олег Бритва
Веселитесь?

А ведь там написано просто и ёмко: For Barber's Use?
И попробуйте перевести!!!
:D