|
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
Текущее время: 27.04.24, 12:43 Thiers-Issard New steel: ждём с нетерпениемМодераторы: Олег Бритва, Модераторы Thiers-Issard New steel: ждём с нетерпениемГосподин Лофт (главный дизайнер и коммерческий директор компании Тьер-Иссар) прислал ссылку на форум, в котором благодарный покупатель выступил в роли испытателя новой углеродистой стали. Данную сталь планируется использовать в первых 250 "праздничных" бритвах, приуроченных к новогодним (=рождественским) закупкам.
В дальнейшем бритвы из такой стали скорее всего будут дорожать. А сейчас новая сталь идёт по старому прайсу - они пафосно называют это "вложением в качество". Не исключено, что столь ожидаемая нами первая партия опасных бритв Thiers-Issard будет именно из такой стали. Интересно, о чём же всё-таки речь? Те, кто дружит с инглишем, переходят по ссылке. UPDATE! Все, кто был хоть немного заинтригован, могут прочитать перевод обзора на русский язык!
Последний раз редактировалось Aleks Ander 05.10.07, 14:26, всего редактировалось 3 раза.
Прочел с огромным интересом. Буду ждать перевода для всех чтобы можно было полноценно подискутировать - есть над чем.
Кстати к вопросу о закалке - в статье отмечено что они отходят от старого метода при котором возможен был винт (в другой теме этот вопрос всплывал). И с удовольствием заимел бы бритву из этой стлюки - ох как хороша должна быть. так что буду ждать поставок Перевод заканчиваю сегодня - вчера не хватило времени.
Что касается полировки, нас она тоже смутила ещё на фабрике, но судя по тому, что мы видели, никакой электрохимии. Только шлифовальные диски. Они это называют "зеркальной полировкой". ivan-3, прошу помочь мне с переводом фразы "steel razor-blade forging". Кроме "бритвенной стали" ничего в голову не приходит.
ну в общем forging действительно не к месту как то употреблено, но по контексту думаю можно "новейшую сталь для лезвия бритвы". думаю что по сути так - ведь тестируют именно сталь для изготовления лезвий, а не сами бритвы.
Про полировку. Такая на вид порнографическая полировка получается если полировать пастой ГОИ по не сильно подготовленной поверхности. Вроде и зеркалоа вроде и какое то не такое. Полировка смущает скорее всего тем, что братья-китайцы и разнообразные арабские "мастера", даже страны называть не хочется, исказили представление конечного пользователя о качественном лезвии с зеркальной полировкой. Огромное количество фейка, представленного на мировом рынке, имеет подобную полировку, но сделанную не "по-честному", а с применением хрома, например. Мало того, что делают криво и убого, так ещё и деформируют мнение аудитории. Взять хотя бы Хюберт. А вроде, немец...
Может быть, мастерам Thiers-Issard и удастся изменить наше мнение о зеркальной полировке. С нашей помощью, конечно Наши новые бритвы скорее всего будут сделаны "as much as possible" из новой стали. Так мне написал представитель Thiers-Issard. Как будет на самом деле - пока не совсем понятно. Наверно, ещё закупим несколько бритв из их "рождественской" серии. Они уж точно будут из хвалёной новой стали. P.S. Перевод надеюсь закончить и выложить сегодня. Во-первых хотелось бы перевести наиболее подробно. А во-вторых, для читабельного перевода интересного текста, видимо, нужно закрыться в бронированной комнате с идеальной аудиоаппаратурой, и погрузиться в перевод с любимой музыкой в ушах...
Последний раз редактировалось Aleks Ander 04.10.07, 18:49, всего редактировалось 1 раз.
Well, I guess I must have impressed someone down there during my visit (I wore a clean shirt, you know), since my contact at the factory phoned me not so very long ago to inquire whether I would be willing to be part of a small, select number of people who would assist them by testing their newest steel razor-blade forging.
Я тоже помню что в спецсловаре forging связано с ковкой - но тут вроде не факт. А из обычного словаря вообще не контекстный перевод получается. стальных кованых лезвий бритвы? все набор слов получается. Спасибо за помощь. Написал именно так. Статья, наконец-то закончена и оформлена. Стараясь сохранить стиль написания автора, пришлось перевести бОльшую часть текста слово-в-слово. Также, я сохранил изображения, т.к. подобных просто не удастся найти, а без них текст стал бы сухим. Надеюсь, господин Ignatz не обидится. Итак, текст перевода тест-драйва бритвы Thiers-Issard из новой стали можно прочитать здесь. В оригинале статьи (в конце) содержится крайне интересная техническая информация, позволяющая понять, откуда всё-таки Thiers-Issard удалось взять хирургическую сталь для изготовления своих девайсов. Надеюсь в скором времени опубликовать перевод. Обещать по времени больше ничего не буду, ибо это не имеет смысла.
Последний раз редактировалось Aleks Ander 05.10.07, 18:00, всего редактировалось 3 раза.
target="_blank"?.. В смысле... в новом окне? Пожалуйста! Также, немного подкрасил текст жирненьким, чтобы было удобно в нём ориентироваться, в стиле оригинала обзора.
Я как ни странно знаю где обычно скрываются ошибки открывания - поэтому проверил расширения в конце строки и в начале. Мне просто в голову не могло прийти посмотреть на наличие .ru
В следующий раз буду точнее указывать места ссылок Перевод прочел. Перевод понравился Возникла куча мыслей, но поделюсь ими завтра когда и народ прочет и созреет для полноценных дискуссий. От себя замечу что дискусси достойны - заточка (размер и тип абразива) - сталь (твердость в частности) - полировка (подозрительный блеск) Ну еще пару мыслей Кто сейчас на конференцииСейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 97 гостей | |
|
|
|